Je vous propose aujourd'hui un article sur The Order 1886, un des titres phares de la Playstation 4 qui a suscité un grand nombre de critique à sa sortie sur beaucoup d'aspect comme son Gameplay, sa durée de vie ou son doublage.
Je vous propose de nous arrêter plus précisement sur ce dernier point en vous parlant de la localisation Française de The Order 1886.
Article initialment publié sur mon Blog Hébergé chez Gameblog.fr le 01 Mars 2015...
Le doublage de jeu vidéo fait couler beaucoup d'encre pour de bien diverses raisons, certains sont pour d'autres contre avançant chacun des arguments plus ou moins valables. J'ai donc décidé de créer sur mon blog un "rendez-vous" appelé Parlons VF ! pour causer un peu entre nous de Doublage Francophone, mais avant d'attaquer dans le vif du sujet avec The Order 1886, une petite présentation du métier s'impose :
Commençons donc par les bases : Qu'est-ce que le doublage ? :
Le doublage est une technique qui consiste à substituer la voix des comédiens de l'oeuvre originale par celle de comédiens professionnels du pays auquel l'oeuvre sera distribué. Cette technique est aussi appelée Post-Synchronisation.
Profitons en aussi pour faire un peu de sémantique ;-) : Beaucoup de gens utilise le mot "Doubleurs" pour définir les comédiens faisant du doublage.
Ce terme est totalement inapproprié car le doubleur est en fait la société de doublage elle-même ou le patron de celle-ci.
Nous devons donc définir ces "acteurs spécialisés" comme de véritable comédiens.
Il existe différentes formes de doublage en fonction du type de produit que l'on post-synchronise :
- Pour des séries, films ou animé : La version originale du produit est projeté sur un écran et le texte de la version Française défile en bas de l'écran (on appelle çà la bande rythmographique).
Le comédien Français dispose ainsi de l'image et du son de la version originale, qui lui permet d'adapter son jeu au plus près du comédien VO.
- Pour les jeux vidéo : la méthode diffère énormément pour ce type de produit.
Le comédien dispose toujours de l'écran sur lequel il peut voir le texte qu'il aura à jouer ainsi que l'audio VO, mais il perd le support visuel qui est totalement absent pour les doublages de jeux vidéo.
Le comédien doit jouer son texte en écoutant le ficher audio original pour avoir une indication sur le ton à employer, et il dispose d'éléments texte lui indiquant la situation dans lequel le personnage se trouve à l'instant (Colère, essoufflé, etc...).
Généralement on demande aux comédiens Français de jouer son texte en essayant de coller au mieux à la longueur du fichier VO.
Il doit donc varier sa vitesse de diction en fonction de la traduction pour ainsi coller au mieux à la durée du fichier audio original.
Voilà après cette petite introduction rentrons dans le vif du sujet avec The Order 1886, jeu qui a suscité une tonne de critique sur tout les aspects qui le caractérise y compris son doublage (notamment ce cher Joe Hume dans sa chronique sur le jeu ou d'un autre site qualifiant sa VF de"terrifiante")
The Order : 1886 a été doublé chez La Marque Rose, excellent Studio de Doublage qui s'est entre autre occupé de la Saga Uncharted, Infamous, Star Wars The Old Republic, Diablo, Batman Arkham Trilogy, The Elder Scrolls, etc...
Alors soyons clair, a mon avis qui n'engage que moi, ce doublage est probablement un des meilleurs qui m'ai été proposé par un jeu-video avec Mass Effect. Il ne mérite absolument pas ces critiques acerbes de beaucoup de journalistes que je qualifierai d'"Intégristes" de la VO et qui ne trouvent rien de mieux que de s'attaquer à la localisation d'un titre juste pour basher un jeu qui les a déçu sur d'autres plans. On est quand même à des années lumières de Metal Gear Solid non ????? (j'y reviendrai dans un autre numéro plus tard pour celui-ci ;-) ! )
Pour avoir pas mal fréquenté les forums de feu Manga Distribution au début des années 2000, on retrouvait ce même type de réaction à l'arrivée des premiers doublages DVD des séries Japonaises. Systématiquement que le VF soit bonnes ou non, certains prenaient plaisir à la pourrir partout.
Prenons le temps de lister les comédiens principaux oeuvrant sur The Order 1886 :
Gallahad : Interprété par Joël Zaffrano : Comédien qui a plus de 20 ans d'expérience dans le doublage qui a entre autre post-synchronisé Vin Diesel dans les deux premiers Riddick, Hugh Jackman depuis le premier X-Men.
La Fayette : Interprété par Denis Laustriat : Lui aussi ayant une très grande expérience de son métier à entre autre prêter sa voix à David Anders, Georges Eads (Nick Stokes dans Les Experts) ou encore Orlando Bloom pour Legolas.
Perceval : Interprété par Gabriel Le Doze : Un des plus brillants comédiens de sa génération qui a toujours réalisé d'excellentes prestations sur les acteurs qu'il double comme Kevin Spacey, Gabriel Byrne, Chris Noth ou encore Gary Oldman.
Ygraine : Interprété par Laetita Lefebvre : qui prête sa jolie voix à Daniela Ruah (NCIS : Los Angeles), Kirsten Vangsness (Esprit Criminel) et dans le domaine qui nous intéresse : Cortana dans Halo 4 ou bien encore Farida Malik dans le dernier Deux Ex.
Le reste du casting même pour les personnages secondaires est tout aussi qualitatif. Pour moi La Marque Rose prouve encore une fois toute la qualité de son studio pour les doublages de jeu-video. Chaque comédien est dans le ton et correspond parfaitement au personnage qu'il double.
Alors chacun à la droit de préférer la VO je n'ai rien contre mais evitez de tomber dans le bashing systématique des VF juste pour le plaisir alors que vraiment pour ce The Order çà ne se justifie absolument pas.
Voilà j'attends donc vos commentaires (je l'espère dans la courtoisie ;-) même si vous n'êtes pas d'accord avec mon avis !)
Darkjul